русский
Mixed

"Кыйив", але не "Украйина": як тепер треба писати російською

'Кыйив', але не 'Украйина': як тепер треба писати російською
''Кыйив'', але не ''Украйина'': як тепер треба писати російською

Стали відомі цікаві моменти нового закону про українську мову, який напередодні прийняли у Верховній Раді України.

UAportal проаналізував текст документа, який було опубліковано на порталі парламенту.

Читайте: Що Зеленський сказав про закон про українську мову

Відповідно до документа, назву української столиці, а також інших географічних об'єктів України, потрібно переводити за допомогою транслітерації. Так, пропонується переводити слово "Київ" на російську як "Кыйив", а не "Киев".

''Кыйив'', але не ''Украйина'': як тепер треба писати російською
''Кыйив'', але не ''Украйина'': як тепер треба писати російською

У той же час, це правило не поширюється на назву самої держави, - вона має перекладатися як раніше, не транслітеруватися.

''Кыйив'', але не ''Украйина'': як тепер треба писати російською
''Кыйив'', але не ''Украйина'': як тепер треба писати російською

Як відомо, 25 квітня парламент прийняв законопроект про розвиток і поширення державної мови в політичній і громадській сферах України, - для набуття чинності потрібно, щоб його підписав президент України Петро Порошенко, а також публікація тексту в офіційній пресі.

Нагадаємо, що раніше українці вже жартували над нормами нового українського закону про мову, пропонуючи нові "українізовані" прізвища для політиків.